HTML

Folyóméter - folyóiratfigyelgető

Mit írnak az irodalmi és kulturális folyóiratok

Friss topikok

  • exterminador: Thomas Mann-nal kapcsolatban ne lehetne nívósan fanyalogni? Nana. (2021.11.09. 21:45) Sajtó, hibák, Weöres, madzag
  • bárki314: Kedves Seemann! Hozzáférhető még ez az elemzés valahol? (2019.03.16. 09:25) Ki a tettes?
  • vargarockzsolt: Ezt is meg kéne őrizni. (2015.03.12. 22:22) Kert, kimarkol, zenedoboz, ponty
  • vargarockzsolt: Szántó Dominika és a pénzügyi irodalom Paolo Coelhója. A Rakovszky vers most itt: www.pim.hu/objec... (2015.03.12. 22:11) Interjúk
  • vargarockzsolt: "Nemes Z. Márió szerintem kritikusnak, értekezőnek sokkal jobb, mint költőnek." Akkor most innentő... (2015.03.12. 21:53) Szép és kevésbé szép írások

Linkblog

Az archívumból: Holmi, 1996. május

2011.11.21. 01:56 Szántó Domingo

Valamiért levettem a polcról egy tizenöt éves Holmit, és az jutott eszembe: ha szerencsém lesz, kellemes öregkornak nézek elébe. Mennyi jó írás van, amit nem olvastam, istenem! (Jó, ezt-azt azért olvastam.)

Ott van mindjárt a szám elején Lator László két ... verse. A három pont helyére gondoljon méltó jelzőt az, aki itt elolvasta a másodikat, vagy - főleg - itt meghallgatta az elsőt.

Rakovszky Zsuzsáé is elég lélegzetelállító, a "Visszaút az időben" a költő 2006-ban megjelent - címében nem, de tartalmában majdnem összegyűjtött - verseit tartalmazó kötetének címadó darabja. A vers olyan jó, hogy az emberben felmerül a kérdés: hogyan képes a költő még egyszer ilyen jót írni, anélkül, hogy ismételné önmagát? (Hát képes. A jó költő - egyfajta jó költő -, azt hiszem, mindig többet tud, mint amit addig tudott, vagy mint amennyit a kritikus megértett belőle. De az se lehet véletlen, hogy Rakovszky Zsuzsa később elkezdett prózát írni, mint egy ideje Tóth Krisztina is.) A Petőfi Irodalmi Múzeum jóvoltából a verset - ahogy Latorét - meg is lehet hallgatni itt (érdekes, hogy a soproni születésű, de sokáig Budapesten élő költőnő versmondásában milyen jól hallhatók a rövid dunántúli u és ü betűk: pl. rézgyürü, sürübb). Ugyanott a szöveg is olvasható, a megszületése után kilenc évvel leírt kézirat pedig itt van.

Nem lesz könnyű dolguk a Rakovszky-filológusoknak. Az a legkevesebb, hogy a Holmiban (1996) a sorkezdő szavak a hétköznapi helyesírásnak megfelelően kezdődnek hol kis-, hol nagybetűvel, a kéziraton (2005) minden sorkezdő szó nagybetűs, a kötet szövege (2006) pedig megint a Holmiéval azonos. Az se nagy dolog, hogy a PIM honlapján külön közölt változatról, akárcsak a kéziratról, hiányzik a Holmiban jegyzetben, a kötetben mottókén közölt mondat. Viszont van egy szókapcsolat, az utolsó előtti versszak első sorának elején, ami a kéziraton (k) más, mint mindenhol máshol:

Egyre mélyebb k  Mindig sűrűbb cett.

Alighanem egy későbbi, de még később elvetett variánsról van szó, amelynek külön varázsa, hogy a múzeum birtokában lévő kéziratot többletértékkel ruházza fel. A "Mindig sűrűbb sötétekbe fúródtam"-nak talán előnye az "Egyre mélyebb"-bel szemben, hogy kevésbé kényszerítően idézi fel a függőleges mozgás - a lefelé esés - képzetét, illetve a "mindig"-nek a fokozáson kívül ("mind sötétebb") nagyszabásúbb az időhatározói jelentése, mint a hasonló értelmű, de költőileg kicsit csenevész "egyré"-é.

De én nem itt változtattam volna, hanem a második versszak harmadik sorában:

Kövön lepényt sütöttem egykedvűn, míg a holtak

Ez a sor valahogy túl (persze, mihez képest - de ebbe most nem megyek bele) emelkedett. Pózában így lenne a második fele: "egykedvűen, amíg a halottak". A "holtak" kell a "guggoltam" miatt, rímnek, de különben az alábbiak szerin csinálnám át a sort:

Esernyőnyél karokkal, golyvás nyakkal guggoltam
a sárszínű folyónál, legyek felhőiben.
Kövön lepényt sütöttem egykedvűen, s a holtak
százszámra úsztak el a napban égő vizen.

De nem tudom, lehet, hogy kár az időhatározói kötőszóért, még ha nélküle is világos a lepénysütés és a halottúszás egyidejű volta.

Takács Zsuzsa - kicsit keresetten hat ez a két Zsuzsa egymás mellett - kétszeresen szapphói verse is jó (a másik kevésbé tetszik). Gergely Ágnes "Steinach-műtét" című verséből inkább az utolsó tétel, a szonett tetszett. (Gellén Miklós Gábornak és Molnár Krisztina Ritának is van a lapban egy-egy egészen máshogy érdekes szonettje.) Jók Papp Gábor Zsigmond fordításai (köztük egy - petrarcai! - szonett Wordsworthtől), főleg az oroszok, és érdekes Jávor Benedek - nocsak! - rövid, expresszív novellája, vagy mégis inkább verse.

De nem erőltetem a katalógust (a "Jadviga párnája"-részletet azért még megemlítem, pláne, hogy eredetileg kihagytam, talán mert annyira magától értetődik [ez itt egy kicsit későbbi betoldás]) - hagyok olvasni valót tizenöt év múlvára is, már csak két remekbe szabott olvasói levelet emelek ki. (Réz Pál Mándy Iván Margócsy István által korábban felvetett "kismesterségéről" ír; Beck írása viszontválasz egy filozófusantológiáról írt kritikára, különös tekintettel a kritikus által túldimenzionált fülszövegre.)

De mindenekelőtt Ruttkay Kálmán hallatlanul elegáns kritikáját kell megemlítenem Nádasdy Ádám "Szentivánéji-álom"-fordításáról, illetve előtte Radnóti Sándor rövid írását Nádasdy költészetéről, például azzal a megfigyelésével, hogy a legtöbb versre "nem a szerelem, hanem a szerelmesség a jellemző".

Szólj hozzá!

Címkék: holmi nádasdy ádám rakovszky zsuzsa mándy iván tóth krisztina radnóti sándor gergely ágnes takács zsuzsa réz pál lator lászló papp gábor zsigmond jávor benedek molnár krisztina rita beck andrás gellén miklós gábor ruttkay kálmán margócsy istván

A bejegyzés trackback címe:

https://folyometer.blog.hu/api/trackback/id/tr883399606

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása