HTML

Folyóméter - folyóiratfigyelgető

Mit írnak az irodalmi és kulturális folyóiratok

Friss topikok

  • exterminador: Thomas Mann-nal kapcsolatban ne lehetne nívósan fanyalogni? Nana. (2021.11.09. 21:45) Sajtó, hibák, Weöres, madzag
  • bárki314: Kedves Seemann! Hozzáférhető még ez az elemzés valahol? (2019.03.16. 09:25) Ki a tettes?
  • vargarockzsolt: Ezt is meg kéne őrizni. (2015.03.12. 22:22) Kert, kimarkol, zenedoboz, ponty
  • vargarockzsolt: Szántó Dominika és a pénzügyi irodalom Paolo Coelhója. A Rakovszky vers most itt: www.pim.hu/objec... (2015.03.12. 22:11) Interjúk
  • vargarockzsolt: "Nemes Z. Márió szerintem kritikusnak, értekezőnek sokkal jobb, mint költőnek." Akkor most innentő... (2015.03.12. 21:53) Szép és kevésbé szép írások

Linkblog

A Nobel-díj és a Men in Black

2012.06.26. 00:43 Szántó Domingo

A májusi 2000-ben Wisława Szymborska versei és egy esszé (címe és műfaja szerint "laudatio") a szerzőről. A lengyel költőnő 1996-ban kapott Nobel-díjat, néhány versét és az életrajzát olvasva akkor rögtön úgy éreztem: a díjat magyar költő egyhamar nem kapja meg. A kommunista párt és a pártállami ideológia ölelő karjaiból indult Szymborska pályája alakulására egyrészt, okos, ironikus és érzelmes parlandójára másrészt kiváló magyar példák is akadnak. Ami nem azt jelenti, hogy ne volna jó ez a költészet, sőt. E sorok írója kedves barátja telekszomszédjának a kutyafodrásza szerint a lírát becsületszóra kell elhinni, mert a prózával ellentétben lényegében lehetetlen lefordítani. De Szymborska versei fordításban is jók. Az egyik esetében összehasonlítási alap is van: Csordás Gábor most megjelent megoldása jobban tetszik, mint a korábbi, Báthori Csabáé. Csak egy versszak, mutatóba, az "Egy szó a lélekről" / "Valami a lélekről" c. versből:

       Ritkán segédkezik                                 Ritkán vesz részt
       fáradságos tetteink idején:                    fárasztó ténykedéseinkben,
       bútormozgatáskor,                              mint a bútortologatás
       bőröndcipeléskor,                                bőröndcipelés,
       vagy ha szűk cipőben kutyagolunk.         vagy hosszabb út megtétele szűk cipőben.


"Segédkezik", "fáradságos", "kutyagolunk" - nekem rokonszenvesebb a másik keresetlensége.

De nem ezt akarom mondani. Hanem azt, hogy szerintem ez nem filozofikus költészet - mint  Edward Balcerzan írja a "Laudatió"-ban -, hanem filozofálós, és az is csak annyira, amennyire bárki képes felfogni. A világban levés kérdéseit nem érinti mélyebben, mint mondjuk a Men in Black - de persze költőibben érinti. Itt az esszé által idézett egyik versrészlet:

Lehet, hogy mindez
egy laboratóriumban zajlik?
Nappal egy lámpa alatt,
[jobb lenne így: Nappal egyetlen lámpa alatt]
és milliárd alatt éjszaka?

Lehet, hogy kísérleti nemzedék vagyunk?
Edényből edénybe töltenek,
retortákban rázogatnak,
és mindenkit egyenként
csipeszbe fogva végül
megvizsgál, ami több a szemnél?

A válaszom a költői kérdésekre: lehet. A Men in Black válasza: még az is lehet, hogy magunk is olyasmik vagyunk, mint a New York-i Grand Central pályaudvar csomagmegőrző szekrényének univerzumában egy karórát imádó véglénypopuláció, vagy hogy voltaképp az egész galaxis egy haszonállat nyakörvén csüng.

Szóval Szymborska költészete nem filozofikus, és pláne nem metafizikus - Balcerzan ezt is ráfogja -, hanem szerintem egyenesen szinte antimetafizikus (ami egyébként nekem roppantul kedvemre való). Mert az nem filozófia, hogy mondjuk belegondolok, hogy kőnek vagy fának is teremtethettem volna. Röviden: olyanok ezek a versek, mintha a világra rácsodálkozó, de mondjuk Petrin iskolázott Szép Ernő írta volna őket - szóval elég érdekesek.

Itt egy teljes vers (szintén Csordás fordításában), amelyiknek még a témája is Szép Ernőt idézi:

Felhők

A felhők leírásával
nagyon kellene sietnem -
a pillanat töredéke múltán
már nem ilyenek, elkezdenek mássá válni.

Jellemző rájuk,
hogy soha nem ismétlődik
alakjuk, árnyalatuk, testtartásuk és elrendezésük.

Nem terheli őket semmi emlékezete,
nehézség nélkül siklanak el a tények fölött. [Micsoda sor!]

Miféle tanúi volnának bárminek is -
nyomban szétspriccelnek minden irányba.

A felhőkhöz képest
az élet megalapozottnak látszik,
már-már tartósnak és szinte öröknek.

A felhők mellett
még a kő is olyan, mint egy testvér

akire támaszkodhatunk
ők meg,nos,távoli, csélcsap kuzinok.

Az emberek legyenek csak, ha akarnak,
aztán meg sorban haljanak meg mind,
nekik, felhőknek semmi közük
e nagyon különös
egészhez.

Egész életed fölött
és az enyém fölött, melynek még híja van,
pompázva díszelegnek, ahogy díszelegtek.

Nem kötelesek elpusztulni velünk.
Nem kell látnunk őket ahhoz, hogy ússzanak.

2 komment

Címkék: 2000 Wisława Szymborska Csordás Gábor Báthori Csaba Szép Ernő Petri György Edward Balcerzan

A bejegyzés trackback címe:

https://folyometer.blog.hu/api/trackback/id/tr864611345

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

cresspahl 2012.06.26. 10:20:00

"Segédkezni tettek IDEJÉN", ez nagyon szokatlan, ennél biztosan jobb Csordás megoldása, "részt venni VALAMIBEN". "Kutyagolunk" vagy "út megtétele": itt szakadéknyi a különbség a két nyelv - mármint Báthorié és Csordásé - között, itt nagyon kíváncsi lennék, melyik áll közelebb az eredetihez.

Szántó Domingo 2012.06.26. 17:49:00

@cresspahl: Ha valaki tud lengyelül:
Rzadko nam asystuje
podczas zajęć żmudnych,
jak przesuwanie mebli,
dźwiganiewalizek
czy przemierzanie drogi w ciasnych butach.
süti beállítások módosítása