HTML

Folyóméter - folyóiratfigyelgető

Mit írnak az irodalmi és kulturális folyóiratok

Friss topikok

  • exterminador: Thomas Mann-nal kapcsolatban ne lehetne nívósan fanyalogni? Nana. (2021.11.09. 21:45) Sajtó, hibák, Weöres, madzag
  • bárki314: Kedves Seemann! Hozzáférhető még ez az elemzés valahol? (2019.03.16. 09:25) Ki a tettes?
  • vargarockzsolt: Ezt is meg kéne őrizni. (2015.03.12. 22:22) Kert, kimarkol, zenedoboz, ponty
  • vargarockzsolt: Szántó Dominika és a pénzügyi irodalom Paolo Coelhója. A Rakovszky vers most itt: www.pim.hu/objec... (2015.03.12. 22:11) Interjúk
  • vargarockzsolt: "Nemes Z. Márió szerintem kritikusnak, értekezőnek sokkal jobb, mint költőnek." Akkor most innentő... (2015.03.12. 21:53) Szép és kevésbé szép írások

Linkblog

Umami - avagy Arany János hozzászól

2012.03.05. 11:27 Szántó Domingo

[Az umami  az édes, sós, keserű, savanyú melletti úgynevezett ötödik alapíz, "például a paradicsomban, a parmezánsajtban és a japán konyhában használt kombu nevű barnamoszatban" fordul elő.]

Mottó:

Arany János: A szövegmoly
(Tréfa.)

Hogyan bánnak el a classicusok szövegmagyarázói, helyreállítói, bírálói áldozatukkal, egy találomra fölvett példa világosítsa. Legyen e sor a megfejtendő, Kisfaludy „Mohács”-ából:

„Ősi szabadságért harczolt bár férfi-karokkal.”

Ebben a közönséges józan ész semmin fel nem akad, de a tudós commentator csomót keres a kákán s beléköt. Egyik hosszú értekezésben fogja bizonyítni, hogy a helyes olvasás ez:

Ősi szabadságért harczolt, bár férfi, karókkal —

azaz nem fegyverrel, mint (vitéz) férfiú szokott, hanem pórias karókkal.

A másik igazít rajta:

Ő, ki szabadságért harczolt, bár férfi, karókkal.

A harmadik tovább megy:

Ő, ki szabadságért harczolt, bár férfika, rokkal,

s megmutatja, hogy a rokk itt annyi, mint rokka (rocken) s az egész sor gúny a férfika, azaz asszonyos férfi ellen.

A negyedik már nem talál igazítni valót? Dehogy nem! Olvassa így:

Ő, ki szabad Sághért harczolt stb.

s történetileg kutatja, melyik Ságh nevű helység volt a harcz tárgya.

Az ötödik erre csak mosolyog. Szamarak vagytok mind! én tudom:

Ősi szabadságért harczolt, bár férfikar, okkal.

azaz, bár férfikar (pars pro toto), bár vitéz volt, mégis: okkal, észszel harczolt a szabadságért.

És így tovább a végtelenig.

                                                                                   

(Arany János: Hátrahagyott prózai dolgozatai,

Ráth Mór kiadása, 1889, 404-405. oldal)

 

A februári Alföld ókori blokkjában jelent meg Kozák Dániel Statius "Achilleis"-éről írt cikke. A mű szüzséje szerint a Trójai háborúba készülő görögök elől Akhilleuszt elbújtatja az anyja. Nem szeretné, ha elvinnék harcolni, ezért lányok közé küldi, lánynak öltöztetve. Odüsszeusz úgy akarja kiugratni a nyulat a bokorból, hogy a lányok társaságában "a trójai háború előkészületeiről kezd szónokolni" - és tényleg, a hallgatóságból egy valaki (akit tehát, lányokra nem jellemző módon, érdekel a téma) felkapja a fejét: megvan Akhilleusz. Ha jól értem, akkor Kozák tétele szerint a szerző azzal, hogy Akhilleusszal kapcsolatban hímnemű jelzőt használ - amit az -um végződés mutat: "erectumque" - "saját mindentudását fejezi ki, nyelvi eszközökkel máris leleplezve Akhillest, vagy pedig az »alapos gyanút« megfogalmazó, a keresett személyt megtalálni vélő nyomozó mentalitását veszi fel: »az egyikük szokatlanul viselkedik, tehát nem lány«". Kozák szerint Statius döntéshelyzetben van: "Vagy hímnemű, vagy nőnemű alakot kell használnia." Hogy tehát Statius akár nőnemű alakot is használhatott volna? A kódexekben (ha jól értem) egyértelműen olvasható hímnemű helyett? Akhilleusszal kapcsolatban? Ízlelgessük: szabad Sághért - csakugyan minő döntéshelyzet!

De ez a nemi kérdés már egy korábbi kutatónak is eszébe jutott, mit eszébe jutott, ő odáig ment, hogy a szövegben ki is cserélte nőneműre a végződést: "erectamque". Kozák azt írja, ez is jó, de persze a hímnemű is az, és mivel a kódexekben egyértelműen hímnemű alak van, a szakértők többsége bizonyára azt választaná. Eddig rendben. De aztán hozzáteszi: "Ha a két olvasat egyaránt »«, akkor egyik sem lehet »tökéletes«." A kijelentés elég furcsa, nem véletlen, hogy a szerző el is bújik a semmire sem kötelező idézőjel fedezéke mögé. Hát igen, "férfika, rokkal", ez is kétségtelenül jó, tehát a "férfikarokkal" nem lehet tökéletes. Hiszen hát mi tökéletes ezen a földön?

Az külön érdekes, hogy Kozák szerint az egyértelmű hímnemű végződést nőneműre változtató irodalomtudós bizonyos értelemben "a szöveghely eddigi legjobb olvasójának bizonyulhat". Ebben az esetben a második legjobb olvasó pedig, nemde, nyilván az, aki a legjobbat felismeri. Az ezüstérem is szépen csillog.

2 komment

Címkék: alföld kozák dániel

A bejegyzés trackback címe:

https://folyometer.blog.hu/api/trackback/id/tr94290040

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Karandash Peter 2012.03.06. 22:06:09

Hol találják meg soraim Domingót, nem tudom, de vesszenek bár el a posta-rendszer özönvizében, vagy térjenek vissza hozzám az óhajtott enyhítő olajág nélkül, kibocsátom őket: e tréfát már eme postnál elsüthetted volna, pajtás: folyometer.blog.hu/2012/02/04/mind_a_poezis_bajalakja Hiszen mysterium az egész!

LeoM 2012.03.08. 11:20:39

A mélyenSzántó elemzésből már csak a pontos hely megadása hiányzik: 1. ének, 764. és következő sorok.

At tamen erectumque genas oculisque vagantem
nullaque virginei servantem signa pudoris
defigit comitique obliquo lumine monstrat [sc. Ulixes].

P. Papini Stati Achilleis. Recensuit Aldo Marastoni, Teubner: Leipzig 1974, 36.

További olvasnivaló:

books.google.hu/books?id=drQLFeIVpiAC&pg=RA2-PA100&lpg=RA2-PA100&dq=%22at+tamen+erectumque+genas+oculisque+vagantem%22&source=bl&ots=sjJZNsD6Y-&sig=Jxm3vB2V8W6zap_a4orwgfnRKCw&hl=en&sa=X&ei=XodYT6WWHMaBOpOp3Z4N&redir_esc=y#v=onepage&q=%22at%20tamen%20erectumque%20genas%20oculisque%20vagantem%22&f=false
süti beállítások módosítása