A rillette-ről nemrég hallottam, most külön utánanéztem a Bűvös Szakácson. (Aki nem hallott volna erről az oldalról, az feltétlenül kattintson, mert alighanem a legjobb magyar gasztroblog.) A lényeg: "A húst szálkáira morzsoljuk, majd a tűzre tesszük." Szerintem ez jó metaforája a Szymborska-verseknek: rostjaira szedni a már feldolgozott anyagot, majd tovább dolgozni vele. "Folyamatos keverés mellett apránként adagoljuk hozzá a pecsenyelevet, majd ezután a zsiradékot. Annyi zsír kell, amennyit a húskrém »szívesen« felvesz." És a lengyel költőnő ezt is tudta: "A túl száraz rillette unalmas és nyögvenyelős, de az sem jó, ha túl sok zsír válik ki végül a tetején." A legújabb Szymborska-fordítás az ÚjNautiluson, Nagypál Istvántól (itt). Az evidencia erejével ható jó vers, és a fordításon át is hallom az - igaz, eleve csak fordításokból ismert - Szymborszka-hangot. Az ötödik sorban - "A terrorista már áthaladt az utca túloldalára." - viszont baj van a szóválasztással. Áthaladni, ha nem tévedek, csak valamin lehet, nem valahova: átmentem, átértem valahova, ez rendben, illetve áhaladatam az utcán, ez is jó, de az "áthaladtam az utca túloldalára" még rendőrségi tanúvallomásban is természetellenesen cseng.
Lengyel rillette
2013.02.23. 14:27 Szántó Domingo
Szólj hozzá!
Címkék: ÚjNautilus Nagypál István Wislawa Szimborska
A bejegyzés trackback címe:
https://folyometer.blog.hu/api/trackback/id/tr295100176
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.