HTML

Folyóméter - folyóiratfigyelgető

Mit írnak az irodalmi és kulturális folyóiratok

Friss topikok

  • exterminador: Thomas Mann-nal kapcsolatban ne lehetne nívósan fanyalogni? Nana. (2021.11.09. 21:45) Sajtó, hibák, Weöres, madzag
  • bárki314: Kedves Seemann! Hozzáférhető még ez az elemzés valahol? (2019.03.16. 09:25) Ki a tettes?
  • vargarockzsolt: Ezt is meg kéne őrizni. (2015.03.12. 22:22) Kert, kimarkol, zenedoboz, ponty
  • vargarockzsolt: Szántó Dominika és a pénzügyi irodalom Paolo Coelhója. A Rakovszky vers most itt: www.pim.hu/objec... (2015.03.12. 22:11) Interjúk
  • vargarockzsolt: "Nemes Z. Márió szerintem kritikusnak, értekezőnek sokkal jobb, mint költőnek." Akkor most innentő... (2015.03.12. 21:53) Szép és kevésbé szép írások

Linkblog

Wisława Szymborska-válogatott

2012.06.27. 15:21 Szántó Domingo

"A Folyóméter szolgáltat" rovatból

Nincs Szymborska-kötetem, gondolom, ezzel nem vagyok egyedül, úgyhogy összegyűjtöttem itt a Nobel-díjas lengyel költőnőtől a neten magyarul hozzáférhető verseket. Többnyire van valami közvetlen, áttetsző ezekben a versekben, mintha a költő nagyon kevés eszközzel mutatná meg a világ áttetszőségét. Kb. 250 verset írt, ez itt úgy a negyede-ötöde, szerintem érdemes kattogtatni. (Szymborskát már az is érdekessé teszi, hogy Tomas Tranströmer tavalyi díjazásáig - tizenöt éven át - ő volt az utolsó költő, aki Nobelt kapott.)

Ne még (Múlt és Jövő, 1989, 1., nem tetszik a fordítás, de a vége így is jó.)
Egy kutya a történelemből (2000, 2005. jan., Halasi Zoltán fordítása. Felejthető. A 2006. márciusi Tiszatájban Gömöri György fordításában.)
A kor gyermekei (Forrás, 2005. jún., Gömöri György ford., egy kicsit görgetni kell. Szerintem elég petris, pl. ezek a sorok: Az apolitikus versek is politikusak, / s ott fenn már a hold sem holdmódra süt. / Lenni, vagy nem lenni, ez itt a kérdés. / Micsoda kérdés, mondjad csak kedves? / Politikától vemhes. Báthori Csaba is lefordította, itt van, kár, hogy a kedves/vemhes rímet ő is használja, még ha az egyetlen lehetséges megoldásnak tűnik is.)
Lehetőségek (A Wang folyó versei c. blogon, a blogger fordítása.)
Parkban (Apokrif online, 2012. április 29. Nagypál István. Szerintem gyerek nem használja a "megviselt" szót - talán "rozoga"?)
Statisztikai összefüggések (Litera, Kepes János fordítása, Csordás Gáboré a májusi 2000-ben jobban tetszik, de a vége felé hiányzik belőle - Kepeséhez képest - ez a négy sor:  "Igaz ember: / alig harmincöt: // Vagy, ha úgy jobban érthető: / három." Báthori Csaba fordítása itt, a 2010. májusi Vigiliából, az igaz emberes négy sor itt is hiányzik.)
A három legfurcsább szó (Báthori Csaba, ugyanott. A 2012. április Nagyvilágban is - több más verssel együtt - Csordás Gábor fordításában. Itt egy harmadik változat, alighanem Kerényi Gráciától, ez esetben a valószínűleg a legkorábbi.)
Egy szó a lélekről (B.Cs., uo. Ez a vers Csordás Gábor fordításban - Valamit a lélekről - a mostani 2000-ben is benne van. "Néhány szó a lélekről" címmel egy harmadik fordításban itt.)
Pillanat, Negatív, Telefonkagyló, A három legfurcsább szó, Pocsolya, Az első szerelem,  Kora reggel, Csomag a visszaútra, Jegyzet (A 2012. április Nagyvilágban, Csordás Gábor fordításai.) "Az első szerelem" elejéről néhány szakasz, a hang a magyar lírából is ismerős, nekem megint Petri jut eszembe, illetve az utolsó idézett soroknál - és nem, nem csak a székek miatt - Várady Szabolcs:

          Azt mondják,
          az első szerelem a legfontosabb
          Ez nagyon romantikus,
          de nem az én esetem.

          Volt és nem volt valami köztünk,
          megesett és kiesett

          Nem remeg a kezem,
          amikor emléktárgyakra bukkanok,
          és zsineggel átkötött levélkötegre
          - legalább szalag volna.

          Egyetlen találkozásunk évek múltán
          két szék beszélgetése
          egy hideg asztal mellett.

A Pillanat itt Zsille Gábor (Csordásénál gyengébb) fordításában. Mert pl. mi az, hogy "földkorok"? Miért spórolja ki a kambriumot és szilurt? (Az eredetiben benne vannak.)

Rögeszmém a világ (Több más fentebb már belinkelt verssel a mila60 blogon: kis szkrollozás után, a harmadik az oldalon. Megint a gondolatkísérlet naiv Szép Ernő-hangja. Még hogy metafizika! Nagyon szép vers, idemásolom a végét.)

                               A vég csak ennyi. Jobban sajgott
                               egy csokor rózsától a markod,
                               és szíved fájóbb kín gyötörte,
                               ha egy szirom pergett a földre.

                               Ez a világ. A lét maga
                               csak ennyi. S meghalni ilyen.
                               A többi - mint egy Bach-fúga,
                               egyelőre
                               fűrészeken.

Beszélgetés a kővel, Feljegyzés (Ugyanott, lejjebb. Az utóbbi vers Csordás Gábor fordítása - ugyanennek a versnek újabb, "Jegyzet" című, szintén Cs.G.-tól származó fordítása a 2012. április Nagyvilágban, lásd ezen a listán kettővel feljebb.)
Cím nélkül talán, Elégikus számla, Macska az üres lakásban, Monológ Kasszandrának (Az 1997 tavaszi Lettre-ből, az oldalon nincs fenn a fordító neve.)
Nem történik semmi kétszer (A Kultúrpartól, ford. nélkül. Ez annyira Szép Ernő-s, hogy már Heltai Jenő-s. Cséby Géza sok ponton élvezetes fordítása itt.)
Ugyanott A negatív önértékelés dicsérete (Máshonnan tudható: Kerényi Gárcia ford.)
Felhők (Ez benne van a mostani 2000-ben, illetve itt olvasható Balogh Géza Csordásénál gyengébb fordítása. Pl. a vége : "Velünk együtt eltűnni nem kötelességük. / Nem szükségletük, hogy úszásuk élvezzük", Csordásnál: "Nem kötelességük elpusztulni velünk. / Nem kell látnunk őket ahhoz, hogy ússzanak.")
Lót felesége (Nagy László)
Kamaszlány (Nagypál István)
Szerelem első látásra (A ford. neve nélkül.)
Itt (2000, 2008. augusztus - fél évvel az eredeti nyelvű megjelenés után -, Csordás Gábor ford.) Egy Szép Ernő-i rész a végéről (és itt látszik, hogy néha akkora a távlat, hogy emberi léptékkel mérve már komolytalan, vonatkozás nélküli):

                És mintha ez mind nem volna elég,
                jegy nélkül ülsz a bolygók körhintáján,
                mely potyán repít tovább tejutak forgatagába,
                hol olyan szédítően iramlik az idő,
                hogy itt a Földön semmi se rezdül.

De úgy látszik, a költő is érzi, hogy ez olyan sok, hogy már kevés, mert aztán a végére visszahozza az emberi nagyságrendek közé:

                Mert hát nézz csak körül:
                ugyanott áll az asztal,
                rajta a papírlap, ahová letetted,
                az ablak résén át csak levegő lebben,
                és a falakon sincs rémítő repedés,
                amelyen át kisodorhatna innen.

Figyelmetlenség (Csordás Gábor ford., szkrollozni kell.)
Sírfelirat (Tiszatáj, 2012. április, Gömöri György)
Huszonkét vers egy antológiában, Dabi István - ahogy látom, nem rossz - fordításában. Köztük néhány vers más fordításban fenn van itt ezen a listán, de már nem akarok pepecselni velük
Kínvallatás, Expedíció a bevehetetlen Himalájába, Árnykép, Bor mellett, Egyesek kedvelik a költészetet, Cím nélkül (A ford. nevét nem találom az oldalon.)
Metafizika (Csordás Gábor ford., az egyik kommentben)
Na még ez: Szerzői est (Beszélő, nem tudom, mikori szám.)

A költő és a világ: esszé az egyik 1997-es Lettre-ből.
Beszélgetés a Beszélőben a költőről, szemlátomást a Nobel-díj évéből. Lengyelek beszélnek, nagyon érdekes!

Ha jól látom, Szymborska versei magyarul először 1965-ben jelentek meg (Nagyvilág, 4-6. szám), majd könyvtárban megnézem. Illetve mintha több verse lenne több Parnasszus-számban is, de a lap archívuma kriminális, némiképp a Kalligraméra emlékeztet: voltaképp értékesítési felület, webshop. (Képzelem, mekkora bevétel generálódik rajta!)

4 komment

Címkék: 2000 Forrás Wisława Szymborska Múlt és Jövő Tiszatáj

A bejegyzés trackback címe:

https://folyometer.blog.hu/api/trackback/id/tr244612833

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sbpaul 2012.06.29. 11:45:55

"Szerintem gyerek nem használja a "megviselt" szót - talán "rozoga"?"

Nem lehet rozoga, lehet, hogy a gyerek nem használja, de a szöveget is figyelni kéne.

"De miért ilyen
me… e… e… megviselt?

Nem tudom, mindig így
nézett ki, szerintem."

A lengyelben, mint sok szláv nyelvben (és a németben is) hímnemű, nőnemű főneveik vannak. Ezért a szoborra jellemző melléknevek hasonlóan hangzanak, mint egy öreg hölgyre. Azért megviselt, mert ő maga a jótékonyság szobra. Ha azt mondanám rozoga, eltűnne az a finom metaforikussága a szövegnek, ami kiemeli a sok hasonló közül. Mivel Szymborska elég jól megválogatott szavakkal dolgozott, magyarul is át kell adni ezt. Mellesleg, ezt nem egy magyar gyerek mondja, hanem lengyel, más környezetben, és náluk gyakori a gyerekeknél ez a beszédmód is. Nem számítógépen felnőtt társadalom, hanem templombajárós. Szóval, elfér az a megviselt szó, szvsz.

Szántó Domingo 2012.06.29. 14:28:54

@sbpaul: Hogy a "megviselt" finoman metaforikus a "rozogá"-hoz képest? Szerintem mindkettő egyaránt elsősorban dologgal, mint emberrel kapcsolatban használt melléknév, itt ennyiben metaforikusak. Azt hogy ezt a "megviselt"-et "nem egy magyar gyerek mondja", ebben az összefüggésben nem tudom értelmezni. (Elférni persze elfér.) És csak mellesleg: "Nos, gyerünk" - ilyet szerintem magyar anya nem mond, akármin nőtt fel. (Bár lehet, hogy lengyel igen). Mindegy, Szymborska versei jók - bár ez lábjegyzetekkel együtt sem tűnik főműnek -, és ez a lényeg.

sbpaul 2012.06.29. 16:05:42

@Szántó Domingo:

Az, hogy mit mond egy anya szerinted, vagy mit mond egy gyerek, az kurvára nem érdekes egy fordító számára. Ha a szöveg így szól eredetiben, akkor ehhez hűen adja közre az ember. A kekeckedésre reagáltam, igazából. Ha nem főműve, miért tettél megjegyzést, miért volt fontos kiemelni? Na mindegy.

Szántó Domingo 2012.06.29. 16:18:52

@sbpaul: Ne beszéljünk csúnyán, ha kérhetem, gyerekek is olvashatják. (Hogy mi érdekes egy fordítónak, az engem mint olvasót eléggé hidegen hagy: ha valami érdekel, az a fordítás. Erről volt szó.)
süti beállítások módosítása