"A Folyóméter szolgáltat" rovatból
Nincs Szymborska-kötetem, gondolom, ezzel nem vagyok egyedül, úgyhogy összegyűjtöttem itt a Nobel-díjas lengyel költőnőtől a neten magyarul hozzáférhető verseket. Többnyire van valami közvetlen, áttetsző ezekben a versekben, mintha a költő nagyon kevés eszközzel mutatná meg a világ áttetszőségét. Kb. 250 verset írt, ez itt úgy a negyede-ötöde, szerintem érdemes kattogtatni. (Szymborskát már az is érdekessé teszi, hogy Tomas Tranströmer tavalyi díjazásáig - tizenöt éven át - ő volt az utolsó költő, aki Nobelt kapott.)
Ne még (Múlt és Jövő, 1989, 1., nem tetszik a fordítás, de a vége így is jó.)
Egy kutya a történelemből (2000, 2005. jan., Halasi Zoltán fordítása. Felejthető. A 2006. márciusi Tiszatájban Gömöri György fordításában.)
A kor gyermekei (Forrás, 2005. jún., Gömöri György ford., egy kicsit görgetni kell. Szerintem elég petris, pl. ezek a sorok: Az apolitikus versek is politikusak, / s ott fenn már a hold sem holdmódra süt. / Lenni, vagy nem lenni, ez itt a kérdés. / Micsoda kérdés, mondjad csak kedves? / Politikától vemhes. Báthori Csaba is lefordította, itt van, kár, hogy a kedves/vemhes rímet ő is használja, még ha az egyetlen lehetséges megoldásnak tűnik is.)
Lehetőségek (A Wang folyó versei c. blogon, a blogger fordítása.)
Parkban (Apokrif online, 2012. április 29. Nagypál István. Szerintem gyerek nem használja a "megviselt" szót - talán "rozoga"?)
Statisztikai összefüggések (Litera, Kepes János fordítása, Csordás Gáboré a májusi 2000-ben jobban tetszik, de a vége felé hiányzik belőle - Kepeséhez képest - ez a négy sor: "Igaz ember: / alig harmincöt: // Vagy, ha úgy jobban érthető: / három." Báthori Csaba fordítása itt, a 2010. májusi Vigiliából, az igaz emberes négy sor itt is hiányzik.)
A három legfurcsább szó (Báthori Csaba, ugyanott. A 2012. április Nagyvilágban is - több más verssel együtt - Csordás Gábor fordításában. Itt egy harmadik változat, alighanem Kerényi Gráciától, ez esetben a valószínűleg a legkorábbi.)
Egy szó a lélekről (B.Cs., uo. Ez a vers Csordás Gábor fordításban - Valamit a lélekről - a mostani 2000-ben is benne van. "Néhány szó a lélekről" címmel egy harmadik fordításban itt.)
Pillanat, Negatív, Telefonkagyló, A három legfurcsább szó, Pocsolya, Az első szerelem, Kora reggel, Csomag a visszaútra, Jegyzet (A 2012. április Nagyvilágban, Csordás Gábor fordításai.) "Az első szerelem" elejéről néhány szakasz, a hang a magyar lírából is ismerős, nekem megint Petri jut eszembe, illetve az utolsó idézett soroknál - és nem, nem csak a székek miatt - Várady Szabolcs:
Azt mondják,
az első szerelem a legfontosabb
Ez nagyon romantikus,
de nem az én esetem.
Volt és nem volt valami köztünk,
megesett és kiesett
Nem remeg a kezem,
amikor emléktárgyakra bukkanok,
és zsineggel átkötött levélkötegre
- legalább szalag volna.
Egyetlen találkozásunk évek múltán
két szék beszélgetése
egy hideg asztal mellett.
A Pillanat itt Zsille Gábor (Csordásénál gyengébb) fordításában. Mert pl. mi az, hogy "földkorok"? Miért spórolja ki a kambriumot és szilurt? (Az eredetiben benne vannak.)
Rögeszmém a világ (Több más fentebb már belinkelt verssel a mila60 blogon: kis szkrollozás után, a harmadik az oldalon. Megint a gondolatkísérlet naiv Szép Ernő-hangja. Még hogy metafizika! Nagyon szép vers, idemásolom a végét.)
A vég csak ennyi. Jobban sajgott
egy csokor rózsától a markod,
és szíved fájóbb kín gyötörte,
ha egy szirom pergett a földre.
Ez a világ. A lét maga
csak ennyi. S meghalni ilyen.
A többi - mint egy Bach-fúga,
egyelőre
fűrészeken.
Beszélgetés a kővel, Feljegyzés (Ugyanott, lejjebb. Az utóbbi vers Csordás Gábor fordítása - ugyanennek a versnek újabb, "Jegyzet" című, szintén Cs.G.-tól származó fordítása a 2012. április Nagyvilágban, lásd ezen a listán kettővel feljebb.)
Cím nélkül talán, Elégikus számla, Macska az üres lakásban, Monológ Kasszandrának (Az 1997 tavaszi Lettre-ből, az oldalon nincs fenn a fordító neve.)
Nem történik semmi kétszer (A Kultúrpartól, ford. nélkül. Ez annyira Szép Ernő-s, hogy már Heltai Jenő-s. Cséby Géza sok ponton élvezetes fordítása itt.)
Ugyanott A negatív önértékelés dicsérete (Máshonnan tudható: Kerényi Gárcia ford.)
Felhők (Ez benne van a mostani 2000-ben, illetve itt olvasható Balogh Géza Csordásénál gyengébb fordítása. Pl. a vége : "Velünk együtt eltűnni nem kötelességük. / Nem szükségletük, hogy úszásuk élvezzük", Csordásnál: "Nem kötelességük elpusztulni velünk. / Nem kell látnunk őket ahhoz, hogy ússzanak.")
Lót felesége (Nagy László)
Kamaszlány (Nagypál István)
Szerelem első látásra (A ford. neve nélkül.)
Itt (2000, 2008. augusztus - fél évvel az eredeti nyelvű megjelenés után -, Csordás Gábor ford.) Egy Szép Ernő-i rész a végéről (és itt látszik, hogy néha akkora a távlat, hogy emberi léptékkel mérve már komolytalan, vonatkozás nélküli):
És mintha ez mind nem volna elég,
jegy nélkül ülsz a bolygók körhintáján,
mely potyán repít tovább tejutak forgatagába,
hol olyan szédítően iramlik az idő,
hogy itt a Földön semmi se rezdül.
De úgy látszik, a költő is érzi, hogy ez olyan sok, hogy már kevés, mert aztán a végére visszahozza az emberi nagyságrendek közé:
Mert hát nézz csak körül:
ugyanott áll az asztal,
rajta a papírlap, ahová letetted,
az ablak résén át csak levegő lebben,
és a falakon sincs rémítő repedés,
amelyen át kisodorhatna innen.
Figyelmetlenség (Csordás Gábor ford., szkrollozni kell.)
Sírfelirat (Tiszatáj, 2012. április, Gömöri György)
Huszonkét vers egy antológiában, Dabi István - ahogy látom, nem rossz - fordításában. Köztük néhány vers más fordításban fenn van itt ezen a listán, de már nem akarok pepecselni velük
Kínvallatás, Expedíció a bevehetetlen Himalájába, Árnykép, Bor mellett, Egyesek kedvelik a költészetet, Cím nélkül (A ford. nevét nem találom az oldalon.)
Metafizika (Csordás Gábor ford., az egyik kommentben)
Na még ez: Szerzői est (Beszélő, nem tudom, mikori szám.)
A költő és a világ: esszé az egyik 1997-es Lettre-ből.
Beszélgetés a Beszélőben a költőről, szemlátomást a Nobel-díj évéből. Lengyelek beszélnek, nagyon érdekes!
Ha jól látom, Szymborska versei magyarul először 1965-ben jelentek meg (Nagyvilág, 4-6. szám), majd könyvtárban megnézem. Illetve mintha több verse lenne több Parnasszus-számban is, de a lap archívuma kriminális, némiképp a Kalligraméra emlékeztet: voltaképp értékesítési felület, webshop. (Képzelem, mekkora bevétel generálódik rajta!)