HTML

Folyóméter - folyóiratfigyelgető

Mit írnak az irodalmi és kulturális folyóiratok

Friss topikok

  • exterminador: Thomas Mann-nal kapcsolatban ne lehetne nívósan fanyalogni? Nana. (2021.11.09. 21:45) Sajtó, hibák, Weöres, madzag
  • bárki314: Kedves Seemann! Hozzáférhető még ez az elemzés valahol? (2019.03.16. 09:25) Ki a tettes?
  • vargarockzsolt: Ezt is meg kéne őrizni. (2015.03.12. 22:22) Kert, kimarkol, zenedoboz, ponty
  • vargarockzsolt: Szántó Dominika és a pénzügyi irodalom Paolo Coelhója. A Rakovszky vers most itt: www.pim.hu/objec... (2015.03.12. 22:11) Interjúk
  • vargarockzsolt: "Nemes Z. Márió szerintem kritikusnak, értekezőnek sokkal jobb, mint költőnek." Akkor most innentő... (2015.03.12. 21:53) Szép és kevésbé szép írások

Linkblog

Farkas Zsolt Tamás Gáspár Miklós Imreh András

2013.01.16. 15:07 Szántó Domingo

Rosszul emlékeztem, Tamás Gáspár Miklós "Csonkamagyar patológiák" című írása nem az És-ben jelent meg, hanem a Mozgó Világban, úgyhogy könnyen el lehet olvasni. Farkas Zsolt remek széljegyzeteit viszont, amiket ehhez a cikkhez írt, egyelőre nem, mert a Lettre archívumában még csak a nyári szám van fenn, az is kínálósan-frusztrálósan, mutatóba-hézagosan. A netes archívumnak ezt a késleltetett gyarapítását egyébként sose értettem: tényleg számottevő mennyiségű ember van, aki tavaly nyári Lettre-ket, áprilisi Tiszatájakat vásárol, így, 2013 januárjának közepén? (Egyáltalán: hol is? Ja, hogy az Írók Boltjában. A vidéki érdeklődő - és nem csak az - akkor már előbb megy könyvtárba. De ennyi erővel lehetne frissebb az archívum is. Q.e.d.)

Szóval szokás szerint nagyon jó Farkas Zsolt cikke. (Azt mondják, hogy még nem József Attila-díjas. Akinek ehhez a tényhez köze van, az nézzen végig ezen a listán, és piruljon.)

Most nem pötyögök be idézeteket, pedig Farkas esze és stílusa vetekszik TGM-ével (akihez hasonló lendülettel és szellemességgel ma senki nem ír magyarul - az övéhez nem hasonló lendületekkel és szellemességekkel persze írnak.) Lehet valami alkati hasonlóság a két szerző között - pl. biztos nagyképűek , pl. hasonlóan szokta őket elragadni a lendületük. TGM például "a kommerciális-populáris kultúra" tényezői között az alábbiakat említi: "tévémocsok, valóságshow-k, akciófilmek, pornográfia, kábítószer, ponyvaáradat, internet- és mobilfüggés, nemzetközi ruhadivat, a fiatalok fegyelmezetlensége, nyílt karrierizmus és anyagiasság"  de ezek (akciófilmek, kábítószer, divat) mintha nem azonos súlyúak lennének, jó, hogy nem mindjárt a gumicukrot meg a műtetoválást hozza közös nevezővel a pornóval. (Az ún. gyerekpezsgőt és a cigirágót egyébként én is ellenzem.) FZS meg  vagy csak Feuerbach, ez nem világos  akkor veti el a sulykot, amikor a vallásos hitet kirekesztőnek, mássággyűlölőnek mondja. De az írás többnyire mégis nagyon jó: amit az életről, a szerelemről ír, az nagyon szép is, és a szorosan vett politikai gondolatai is megfontolandók. (Pl. nem biztos, hogy a bajkeverőkkel annyit kell foglalkozni, mint amennyire veszélyesek: lásd a figyeleméhes, erőszakos iskolai hangoskodókat.)

De hogy kerül ide Imreh András? Hát ugyebár hogy hét keresztnevet tudjak egymás mellé zsúfolni a címben, másrészt van egy szép verse ("Szepes vára") a téli Lettre-ben. Így kezdődik: "Minden nagyon jó, minden a terv szerint", és így fejeződik be: "Hogyan lehetne mondd, miénk, örökre / Szepes vára és a Felvidék?". Az első sor olyan, mint egy alkaioszi strófa kezdete:
Romlásnak indult hajdan erős magyar
Minden nagyon jó,  minden a terv szerint

És van még ilyen:
a szállodából látszik a kőtorony

Az meg, hogy "Állóbüfében reggeliztünk" az alkaioszi harmadik sora. (A "mint Budapesten" meg egy másik antik strófa, a szapphói utolsó sorának felel meg.)

A kőtornyos előtti sor egy szótaggal hosszabb:
És Lőcse is... tény leg pirinyó kis ék[szer]

Nekem épp e miatt a sor miatt gyanús, hogy szándékos ez a berzsenyizés: a "pirinyó kis" a versmérték miatt kellhet, különben védhetetlenül édeskésen hangzik.

Jó kis vers ez (szűkebben: szerelmes vers is, igazi, de valahogy félkézzel az), az állóbüfé, a sárkányrepülő, az önkioldó mellett jól elférnek benne az ökrök, a szénakazlak, a vasvillák és Zápolya.

Mellesleg Imreh Andrásnak tizenöt éve jelent meg az első és mindmáig egyetlen  ahogy mondani szokás: vékonyka  kötete. Ez így normális? Vagy az, hogy Varró Dániel (nyilvánvalóan piaci sikernek is ígérkező) "Boci, boci, tarka"-paródiái még mindig nincsenek kötetben kiadva? Mi ennek az oka? Hogy most egy hermetikusabb, rosszkedvűbb költészet a menő? Vagy csak ilyen figyelmetlen a izé, a irodalmi élet?

10 komment

Címkék: Tamás Gáspár Miklós Farkas Zsolt Lettre Internationale Mozgó Világ Imreh András

A bejegyzés trackback címe:

https://folyometer.blog.hu/api/trackback/id/tr855021715

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

marlington 2013.01.16. 16:15:45

A Boci boci-paródiák még a bögre Azúrban megjelentek.
hu.wikipedia.org/wiki/B%C3%B6gre_az%C3%BAr

Szántó Domingo 2013.01.16. 17:27:44

@marlington: Igen, abban is szerepelnek, de azóta egy csomó újat írt.
folyometer.blog.hu/2012/04/23/varro_daniel_boci_boci_tarka
A paródiák egyszerűen külön kötet után kiáltanak.

Noshát Ernő 2013.01.17. 10:14:44

A kedvencem a pilinszkys változat; ez is megjelent valahol, már jó régen. Most egy blogról loptam le:

Addigra nem lesz már füled,
hiába jönne válasz.
Csak állsz a száraz vályúnál,
kiapadt tőggyel állasz.
Sovány leszel addigra, mint
a bibliai hét év.
Hátadra száll a zümmögő,
hessenthetlen kétség.

Hogy is lehetnél valaha
egyszer még újra boldog?
Elgazosult a legelő.
És bezártak a boltok.
A bojtjahullató remény
csóválhatatlan csonkját
mereszti meztelen farod
gémberedetten, tompán.

Te teheneknél tehenebb,
te borjak között borjú,
csak nem hitted, hogy beheged,
mit kettényestek orvul?
Csak nem hitted, hogy van hová?
Te bárkinél szegényebb,
csak állsz, és napjaid kihűlt,
szaguk vesztett lepények.

Szántó Domingo 2013.01.17. 10:41:51

@Noshát Ernő: Megvolt (nem a szövegben, link van hozzá): folyometer.blog.hu/2012/04/23/varro_daniel_boci_boci_tarka
Nincs valami "Basó haikuja, Tandori fordításában" is? (Röhej, hogy ezt ilyen szamizdatszerűen kell összefolklórozni.)

Inkább Minka 2013.01.17. 13:10:27

Kedves Domingo, erre gondoltál?

Varró Dániel - Változatok egy gyerekdalra

Macuó Basó-s változat

Kosztolányi Dezső fordításában

Lelkem fölszáll a mennybe,
s úgy járkál künn a nagy Tejúton eztán,
akár a téli pusztán
faroktalan bolyongó, bús tehenyke.

Illyés Gyula fordításában

Se-fül, se-farok
tehén kószál a réten.
Ma este meghalok.

Tandori Dezső fordításában

Sánta lovacskám
havas rizsföldre tévedt -
Ó, mulandóság.

Faludy György fordításában

Haldoklom. Rizsszedő nők fehér fara virít.
A téli réten most követ el épp a
tehén harakirit.

Szántó Domingo 2013.01.17. 14:28:43

@Inkább Minka: Nagyon köszönöm, erre! Ezekről eddig csak hallottam. Hol jelenhettek meg?

Olykor Leonárd 2013.01.17. 17:50:36

Farkas Zsolt TGM-ről, tizenegy éve a Jelenkorban (de rég volt, pedig mintha tegnap lett volna):
www.jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=377

pputto 2013.01.17. 21:37:39

Kínos a TGM-cikk első fejezete. TGM mostanában egyre gyakrabban nyelvi illemtanárkodik. Miközben szeretem, ahogy ír, ijesztő, hogy milyen agresszív és gőgös és arisztokratikus és és és, ha a nyelvről beszél.

szbi 2013.01.30. 00:57:45

@pputto: Az ugye némileg nem jó, ha a mondatbani feszültséget az ugyanazon tárgyra alkalmazott ír-beszél bimetál közvetíti. Mert...
Mert?

Korogi24 2013.02.04. 14:38:57

Kérdezze meg valaki TGM-t és az ÉS stb. szerkesztőt aki nem javítja ki, hogy miért kell következetsen használni azt, hogy "mindehhöz", miközben ez természetesen helyesen "mindehhez".

De TGM 10 éve még szintén mindehhezt használt volna.
süti beállítások módosítása