HTML

Folyóméter - folyóiratfigyelgető

Mit írnak az irodalmi és kulturális folyóiratok

Friss topikok

  • exterminador: Thomas Mann-nal kapcsolatban ne lehetne nívósan fanyalogni? Nana. (2021.11.09. 21:45) Sajtó, hibák, Weöres, madzag
  • bárki314: Kedves Seemann! Hozzáférhető még ez az elemzés valahol? (2019.03.16. 09:25) Ki a tettes?
  • vargarockzsolt: Ezt is meg kéne őrizni. (2015.03.12. 22:22) Kert, kimarkol, zenedoboz, ponty
  • vargarockzsolt: Szántó Dominika és a pénzügyi irodalom Paolo Coelhója. A Rakovszky vers most itt: www.pim.hu/objec... (2015.03.12. 22:11) Interjúk
  • vargarockzsolt: "Nemes Z. Márió szerintem kritikusnak, értekezőnek sokkal jobb, mint költőnek." Akkor most innentő... (2015.03.12. 21:53) Szép és kevésbé szép írások

Linkblog

Eugen Verstecker

2013.04.07. 21:06 Szántó Domingo

"Krúdy német fordításaiból eltűnik az atmoszféra varázsa, és marad a helyén valami bosszantó, idejétmúlt provincializmus. Ady németül úgy szólal meg, mint egy közepes képességű Heine-epigon, Móricz pedig, mint egy Oskar Maria Grafnál is grafománabb felsőbajor anekdotázó, akit sík terepre vetett a balsors" - írja Márton László az És-ben, abból az alkalomból, hogy Rejtő Jenőnek már a harmadik könyvét adta ki nemrég egy kis német kiadó.

Aztán így folytatja: "Más művek viszont felértékelődnek. Márai gyertyás regénye, amely magyarul giccsbe hajló melodráma, németül a polgári humanizmusként való megrendült aggodalom szózataként hangzik. Rakovszky Zsuzsa A kígyó árnyéka című munkája – amelynek német változata szikárabb, dísztelenebb az eredetinél – a német olvasó szemében a százötven-kétszáz évvel ezelőtti nagy klasszikusok mellé kívánkozik, már csak azért is, mert a nyelvi jellegzetességek elhalványulása miatt sokkal erősebbnek érződik Binder Orsolya, illetve Ursula Binder drámája, és bátrabbnak, radikálisabbnak e dráma írói megjelenítése, mint a magyar szövegben."

Ez is érdekes: "A német olvasó, ha fellapozza az Elfenbein Verlag választékos külsejű, vászonkötéses Rejtő-könyveit, Rejtőt Kafka felől fogja olvasni. Vagy, ha nemzedéktársakat keresünk, Beckett, Ionesco és Gombrowicz felől."

Az, hogy "ezek a kihívások a magyar Rejtő-recepcióra is hatni fognak előbb vagy utóbb", lehetséges, de ez már szerintem sok: "Nincs kizárva, hogy egyszer majd a Kárpát-medencében is úgy fogjuk olvasni Az elátkozott partot és a többi fontosabb Rejtő-művet, mintha egy travesztált eposz töredékei volnának." (És ha igen, az olyan jó lesz nekünk?)

Szólj hozzá!

Címkék: És Élet és Irodalom Rejtő Jenő Márton László

A bejegyzés trackback címe:

https://folyometer.blog.hu/api/trackback/id/tr855206229

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása