HTML

Folyóméter - folyóiratfigyelgető

Mit írnak az irodalmi és kulturális folyóiratok

Friss topikok

  • exterminador: Thomas Mann-nal kapcsolatban ne lehetne nívósan fanyalogni? Nana. (2021.11.09. 21:45) Sajtó, hibák, Weöres, madzag
  • bárki314: Kedves Seemann! Hozzáférhető még ez az elemzés valahol? (2019.03.16. 09:25) Ki a tettes?
  • vargarockzsolt: Ezt is meg kéne őrizni. (2015.03.12. 22:22) Kert, kimarkol, zenedoboz, ponty
  • vargarockzsolt: Szántó Dominika és a pénzügyi irodalom Paolo Coelhója. A Rakovszky vers most itt: www.pim.hu/objec... (2015.03.12. 22:11) Interjúk
  • vargarockzsolt: "Nemes Z. Márió szerintem kritikusnak, értekezőnek sokkal jobb, mint költőnek." Akkor most innentő... (2015.03.12. 21:53) Szép és kevésbé szép írások

Linkblog

Kertész: nincs új üzenet

2011.10.27. 22:54 Szántó Domingo

Selyem Zsuzsa nagy kritikát írt a múlt heti ÉS-be Kertész Imre új könyvéről. Szerintem az ő írásának - egyébként a könyvből származó - címe ("Egész Európa szeretettel" - magyarázat a kritika szövegében) jobb, mint a Kertészé. A "Mentés másként" elég közhelyes. Értem én, hogy a kötetben közölt naplójegyzetekhez a szerző akkor fogott hozzá, megnyitva a "titokfájl"-t, amikor el kellett kezdenie laptopot használni - de akkor is. Az ilyen "talált tárgy"-szerű címek - "A magyar helyesírás szabályai""Használati utasítás" - tulajdonképpen jobb-rosszabb szóviccek, a szóvicc kevés előnyével és sok hátrányával (amitől tehát pl. Térey "Magyar közöny"-e duplán is szenved). Ha ráadásul az informatika világából is vannak merítve ("Nincs új üzenet"), akkor még avulékonyabbak. Ebből a zsánerből - a maga direktségében és a maga műfajában - még Winkler Róbert cikkválogatásának nyersen őszinte címe a legjobb. (Érdekes kivétel a "Bevezetés a szépirodalomba": ez valahogy felülírta a megidézett forrástípust, és már senkinek sem holmi egyetemi tankönyv - pl. a "Bevezetés a geometriába - jut az eszébe róla.)

De nemcsak a címmel van baj. Nekem úgy tűnik, Kiss Judit Ágnes verseskötetét még egyszer idézve: "nincs új üzenet". Selyem Zsuzsa "éles, világos, kegyetlen, kétségbeejtő és humoros mondatok"-at emleget, és szó se róla, olvashatók ilyenek is a könyvben, de nem túl sok. Az ilyesmi, úgy érzem, gyakoribb: "Minden, ami megtörtént, befolyásol mindent, ami megtörténhet még. Nem törölhető ki az időből, nem törölhető ki a folyamatból, amit jobb híján végzetnek szoktak nevezni. És nem lehet változtatni rajta." Ezt a lapos közhelyet szerintem még az sem menti, hogy fontos evidenciáról, Auschwitz visszavonhatatlanságáról jut az író eszébe.

Érdekes részek, ahol Kertész ismert embereknek megy neki, például "a Bécsben grasszáló ex-sztálinista újságíró"-nak vagy a holocaust-téma fából faragott, ráncos indiánarccá aszott "nagyasszonyának és guruhölgyének" (már ha jól idézem - mert nincs előttem a könyv). De ez alkotói szempontból csak ventilálás, olvasóiból meg csámcsogás. Ami irodalmilag érdekes, az néhány apró portré ahol - nem túlzás -  felragyog a szöveg: amikor például egy le egy végbélsipolyos nagybácsi módjára ülő idegenről vagy békén nem hagyott nagypapáról van szó, vagy amikor Kertész csókokat dobál két berlini prostituáltnak. (Ahol viszont, a könyv vége felé, három mondatot mutat be valami elképzelt, régimódi regénystílusból, az elég banális.)

Selyem Zsuzsa szerint Kertész "a személyességet most is kérdésként, hiányként, fölöslegként vagy éppen giccsként" gondolja el. Lehet, de ezek közül a mozzanatok közül most mintha határozottan a legutóbbi lenne túlsúlyban, amennyiben van a kreatív potenciálja fogyatkozását regisztráló, önismétlő, sértődékeny és sokszor kicsinyesnek tűnő elbeszélőben valami egy öregedő primadonna - nem eléggé fenséges - egoizmusából. Érdekes ebből a szempontból a Ligetivel való barátság, amelyet a zeneszerző kezdeményezett - és dominált - egészen addig, amíg Kertész meg nem szakította a kapcsolatukat. (Már ha az ilyen értelmű bejegyzés után tényleg megszakította.) És mi volt a szakítás közvetlen oka? Az író egy svájci luxusszállóban piheni ki magát, és ezt egy telefonbeszélgetés során közli is Ligetivel, aki erre egy ironikus kérdéssel válaszol: "Miért, olyan fárasztó volt átvenni a Nobel-díjat?" Kertész szerint ez azt jeleni, hogy Ligeti is irigyli és "gyűlöli". (A képlet alighanem egyszerűbb: igazi, de ahogy Kertész szavaiból is kiderül, aszimmetrikus barátság lehetett az övék, amelyben a jelek szerint Ligeti volt Maci Laci, és Kertésznek jutott Bubu szerepe.)

Ami a Magyarországi állapotokat, illetve a magyarokat illető megjegyzéseket illeti, azzal nincs igazi problémám. Kertész nem tartja magát a magyar irodalom részének, és fájlalja, hogy közé és a világ közé áll a magyar nyelv, hogy mondanivalója csak a - nem tökéletesen - közvetítő német révén hathat a világban. Azt hiszem, akit egyszer egy ország hivatalosan meg akart ölni, annak az álláspontja jó ízléssel nem tehető kritika tárgyává, legfeljebb tudomásul venni lehet, szomorúan vagy tanácstalanul, illetve nem adni fel: tenni azért, hogy megváltoztassa a véleményét.

Másrészt paradox módon mindez mégis a magyar irodalmat gazdagítja.

És nem abban a közhelyes értelemben, hogy hát hiszen Kertész magyarul ír rosszat a magyarokról, és a "Mentés másként"-nek ennyiben - mint a kötet bemutatóján Sándor Iván mondta - " Gombrowicz és Bernhard naplói mellett" lenne a helye. (Ugyan már! Gombrowicz naplói sokkal jobbak. [Nem minden Gombrowicz minden Kertésznél! Most a naplókról van szó.]) Gombrowiczcsal ellentétben - Bernhard naplóit nem tudom - Kertész a kritikát lényegében kívülről (először érzelmileg-intellektuálisan, aztán földrajzilag is kívülről) gyakorolja, legalábbis saját maga szerint. (Érdekes, most látom, szinte ugyanezt a megszorítást alkalmazza Szávai János: "az ő nézete szerint legalábbis".)

Szóval Kertész nem érez közösséget a magyarsággal. Csakhogy ez ennél, azt hiszem, bonyolultabb. És most nem is arra semmiségre gondolok, hogy a magyarság jobbik (istenem, most látom, micsoda otromba szójáték, pedig véletlen), szóval hogy a magyarság normálisabb része úgyis érez vele közösséget, és hát sok lúd disznót győz. Hanem például arra, hogy ha igaza van Wittgensteinnek abban, hogy "a nyelvem határai a világom határai", akkor Kertész világának határai fedik az enyéimet. (Ellentétben mondjuk Tomas Tranströmerével vagy Homéroszéval.)

Egy kis mikrofilológia. Amikor Kertész azt mondja, hogy gyerekkorából többek közt arra emlékszik, hogy "Sunt lacrimae rerum", akkor szerintem nem az Aeneis első énekének 462. sorára gondol, mint azt a jegyzet sugallja - ez teljesen életszerűtlen volna -, hanem Babits versére (amelynek címe persze Vergiliusra megy vissza). Vagy amikor arról ír, hogy nem érzi sajátjának az életét, amely valósággal égeti, de akár Nassos a köpenyét, nem tudja levetni, akkor nyilván Arany "Epilógus"-a cseng a fülében: "pályám bére égető, mint Nessus vére". Némi kajánsággal láttam, hogy "Nassos"-hoz nem tartozik magyarázó jegyzet, márpedig Hafner Zoltán, a jegyzetek írója biztosan nem gondolhatta, hogy mindenki tudja, miről van szó, hiszen Nassos nem is létezik (a neve helyesen Nesszosz vagy Nessus), és nem égette semmilyen köpeny - Kertész egyszerűen rosszul emlékezett a névre és a mítoszra.

De ezzel a magyarsággal érzett, illetve nem érzett közösséggel kapcsolatban főleg arra gondolok, hogy nem tudom, van-e még ilyen unikum, hogy egy nagy író ki akarja tudni magát annak a nyelvnek az irodalmából, amelyen alkot, abból a népből, amelynek a nyelvén ír. Mert ha nincs, akkor Kertész ennyiben igazi hungarikum! És ezt nem a - karakteremtől egyébként nem eleve idegen - hülyeség mondatja velem. Mert például feltéve, hogy Kafka nem vállalt volna semmilyen érzelmi vagy intellektuális közösséget a csehekkel (olyannyira nem, hogy mondjuk már attól hányingere lett volna, ha csak sörre vagy knédlire néz, hovatovább: gondol), az nekem csak olyan írott malaszt lenne, mint Ferenc József lelégyszarozott portréja: közvetlenül nem érintene. De hogy ezt egy (én hadd fogalmazzak így) magyar író mondja, magyarul, az elszomorító ugyan, de intellektuálisan mégis egészen exkluzív - sőt intim - módon érdekes. Ez az érdekesség ugyanakkor valósággal kikényszeríti a megértésre tett kísérletet, amitől viszont minden más perspektívába kerül, és szomorúságunk is valamiféle metaszomorúsággá morfol át - ennél pedig ekkor már erősebb a talán nem egészen hiábavaló intellektuális erőfeszítést kísérő öröm huncut érzése.

2 komment

Címkék: és élet és irodalom kertész imre selyem zsuzsa hafner zoltán

Budapest, 1940-2039 - és egy indián költő

2011.10.25. 22:23 Szántó Domingo

A bónusz olvasmányomat (ezt a bónuszt lejjebb megmagyarázom) az októberi Kalligramból Sherman Alexie indián költő versei jelentették, aki a lapban közölt képen szerintem nem is látszik indiánnak, itt akkor már sokkal inkább.

És ezzel el is érkeztünk a "Hogyan írjuk meg a Nagy Amerikai Indián Regényt" című vers rögzült tévképzeteken némi lemondással gúnyolódó hangjáig:

"Az összes indiánnak legyen tragikus külseje: tragikus orra, szeme és karja.
Kezeik és ujjaik legyenek tragikusak, amikor tragikus ételért nyúlnak."

A végén több a lemondás, mint a gúny:

"A Nagy Amerikai Indián Regényben, ha végül elkészül,
minden fehér indián lesz és minden indián szellemé válik."

Ez a vers viszonylag hosszú - húsz kétsoros versszak -, érdekes, hogy a terjedelme és a hosszú sorai engem arra a Ferencz Győző-versre emlékeztetnek (illetve persze fordítva, de nincs kapcsolat, mindegy), amelyet Noshát Ernő méltatott egy tegnapi posztban. De idemásolok egy rövidet, azon végképp látszik, hogy jó ez az Alexie.

NAGYMAMA

vén varjúasszony főkötőben, átvizsgálja a szemetet
megmentve a világ e részeit
se nem hasznos se nem haszontalan

órákig elvan az izzasztóban
amikor kilép a napra meztelenül és ragyogón
pára száll fel a testéről a téli időben
akár a lovak lassú kitörése

nővérem haját befonta kezeivel melyek
szaga akár a mélyen a föld alá temetett gyökereké
ő mondta el a régi történeteket

mennyire nem számított az idő
amikor meghalt
megkaptam a vekkerét

Az eredeti, "Grandmother" címmel itt olvasható, valahol középen. A fordítás elmegy, bár a "salvaging" a harmadik sorban talán pregnánsan: "hasznosítva", a "she told me old stories" pedig inkább egyszerűen - "ő" és "a" nélkül  - "régi történeteket mesélt". A "vekker" a végén a "clock" fordításaként nagyon jó, de sajnálom, hogy "they gave me"-ből "megkaptam" lett. Mert ez hiába kifogástalan és magyaros, nekem hiányzik belőle a "they", ez az "ők", vagyis azoknak a világára tett utalás, akik nyilvánvalóan annyira kívül rekedtek az intim nagymama-unoka kapcsolaton, hogy - teljesen inadekvát módon - legfeljebb a vekkert tudják átadni.

Budapest, 1940-2039: a címben idézett életrajzi adatok Bojtár Endre - szintén az októberi Kalligramban megjelent - cikke alatt szerepelnek. A folyóiratból eredetileg csak ezt "A (magyar) irodalomtörténet lehetőségei és lehetetlenségei" című írást akartam kimásolni, de nem tudtam pontosan kiszámolni a bedobott pénzt, így olvastam el az Alexie-verseket. (A lapot alaposabban később nézem meg, a szeptemberivel együtt. A papírminőség mindenesetre sok grammot javult, bár egyelőre nem tudom, hogy szándékosan-e, vagy csak ilyenje volt októberben a nyomdának.)

A Bojtár-cikk valójában két cikk, illetve két előadás. Az MTA Irodalomtudományi Intézetében az akadémia vezetésétől érkezett "társadalmi megrendelésre" készülő irodalomtörténet előmunkálatai előmunkálatainak tekinthetők. Az első rész sokkal érdekesebb, mint a második, amely három Kádár-kori irodalomtörténetet ismertet. Ennek a második félnek a legérdekesebb része annak bemutatása, ahogy Német G. Béla átvágja "»a romantika vagy realizmus« gordiuszi csomójá"-t. Bojtár így foglalja össze az átvágást: "Lényege abban áll, hogy a népiességet a magyar irodalom speciális korszakaként, irányzatként határozza meg: nem a romantika és a realizmus »amalgámja, hanem ötvözete, új minőség: nem vas [inkább talán: nem ón - Sz.D.] és réz, hanem bronz. Ez az irány az ötvözés sokféle válfaját mutatta föl, a majdnem realistától (A 'középső' Eötvös) a szinte egészen romantikusig (Madách), néha egy életművön belül is (Petőfi). Rokonát több kelet-európai irodalomban megtalálni (...), de azonosát sehol«.

Az első részből több mindent lehetne idézni, például mindjárt az elején azt a szerző egy korábbi cikkéből idézett elgondolkodtató megfogalmazást, hogy "az irodalomtörténet ... inkább a történetírás, nem pedig az irodalomértelmezés szolgálóleánya". (Ahogy - helyettesítsük csak be -: a fizikatörténet is inkább történet, mint fizika.) Az is érdekes, hogy a készülő mű nem tudományos alkotás lenne, hanem "a művelt nagyközönségnek szóló összefüggő elbeszélés", amely "megáll önmagában", s amely legfőképp annyiban tudományos, hogy mivel tudósok írják, "rajta van a tudomány hitelesítő pecsétje".

Az is logikusan hangzik, hogy minél közelebb ér az elbeszélés a mához, annál részletesebbnek kell lennie, vagyis hogy "terjedelmileg jóval kisebb helyet kell kapjon az első 800-900 év, mint az ezt követő 100-150 év termése". (Hiszen pl. a sok latinizmus és "vala" miatt a korábbi epika "érthetetlen és/vagy komikus a mai olvasó számára".) Ez voltaképp második olvasásra is logikus, de azért szembeállítható vele egy másik logika is: a készülő kötet talán nem csak a mának készül, illetve nem biztos, hogy ennyire ki kell szolgálnia a ma ízlését, pontosabban, hogy csak azt kell kiszolgálnia. Miért ne lehetne az irodalom korábbi fejleményeit is részletesebben - a mai kor igényeihez képest aprólékosabban - kifejteni? A teljesebb kép megér néhány ívet, akit nevet a valákon, ezt majd átugorja.  Bojtár érvelése nekem valahogy túl gyakorlatias: ennyi erővel azt is előírhatnánk, hogy mielőtt valaki gondolkodni kezd, egyen meg egy almát. Hiszen mindenki egészségesebb lenne, miközben kevesebb lenne az emberi hülyeség: a buták nem jutnának el a gondolkodásig, az okosok meg úgyis gondolkodnának almaevés közben is.

Az viszont a levezetés végén megint teljesen meggyőző, hogy "a kultúrtörténeti, illetve irodalmi irányzatok szerinti korszakolás ... beletorkollik az egyszemélyes irodalmak történetébe ... Ily módon a folyamatok leírása egyre inkább az egyes irányzatok, áramlatok, majd az egyes írócsoportok s végül a kiemelkedő írók bemutatásának adja át a helyét." Sőt, ez több is meggyőző, mert nekem azt is megmagyarázza, hogy a magyar irodalomtörténetek utolsó fejezeteiből miért tűnik úgy (ami tehát szükségszerű), mintha a hosszú sztori végén a világszellem Tandori, Nádas és Esterházy műveiben ismerne magára.

Szólj hozzá!

Címkék: kalligram gyukics gábor bojtár endre sherman alexie

Ostor csattan a 2000-ben

2011.10.24. 21:27 Noshát Ernő

Ferencz Győző hosszú – ötoldalas – verset közöl a 2000 szeptemberi számában, a címe: Ostor csattan az éjszakában. Szántó kolléga már szóba hozta pár sor erejéig, miközben éppenséggel én is arra készültem, hogy posztot írjak róla. De mindegy is, hiszen egy további kört feltétlenül megérdemel. Idemásolom az első három strófát:

 

Mindig rajtam csattan az ostor, csattant fel barátom,

Hangjában szokatlan, számomra mulatságos méltatlankodással

Hazafelé tartva egy április  eleji éjszaka, ha jól emlékszem,

 

Szakadó esőben, bár az is lehet, hogy száraz idő volt,

Csak az elfogyasztott alkohol hatására, vagy kijelentésének

Váratlansága miatt emlékszem a szélvédőn megáradt csermelyként

 

Látomásszerűen alázubogó vízre, de hogy miért éppen erre,

Az nemcsak önelemző képességemet haladja meg,

Hanem mondanivalóm határain is messze kívül esik.

 

És így tovább, ötvenegy darab (!) háromsoros versszakon keresztül. Körmönfont fecsegés, amit – ez nagyon fontos – a háromsoros szakaszok tisztán tagolnak, nem engedik, hogy a monológ egybefolyjon az olvasó szeme előtt. Maga a történet egy hosszasan előadott etikai dilemma, voltaképpen banális az egész, és még valamilyen csattanóra sincs túlzottan kihegyezve. Ugyanakkor minden további nélkül lehet novellaként is olvasni, strófákba szedve.

Hanem hát a vers beszélőjének az egyszerre kimért és túláradó szabatossága: ez adja a vers anyagát (ez az üzemanyag a motorban). Lendületet, ritmust, testet ad neki, és így válik a történet hősévé ez az elbeszélő – szemben azzal, akiről igazából szól a történet. Az aprólékos elemzésnek nem ez a blog a helye, most legyen elég annyi: elolvastam sokszor, és megerősödött bennem a meggyőződés, hogy nagyszabású szövegről van szó.

 

Szólj hozzá!

Címkék: 2000 ferencz győző

A szeptemberi 2000

2011.10.23. 12:33 Szántó Domingo

Valamikor régen azt írta Esterházy Péter, hogy minden folyóiratban (vagy minden Jelenkorban?) van egy jó Darvasi-novella, és ezután csak akkor szól, ha nem lesz. Folyóiratokat olvasgatva most megint jó az esély, hogy az ember Darvasi-novellára talál. A szeptemberi Alföldben inkább tetszett a "Fa" hangulata, minimalista visszafogottsága, de a vége a nagy elhallgatástól szerintem sokatmondó semmitmondásba torkollott. A 2000-ben közölt írás, amely "A tökéletes novella" címet viseli (a folyóirat oldalán a címbeli kettes számhoz legközelebbi ikonra kell kattintani, utána meg a 2011. szeptemberre), egészen más, amit ugyancsak Darvasi javára írok. Én nem szerettem a szerző kínai novelláit: az volt a benyomásom, hogy valamiféle fantáziaprotézissel írja őket, azaz nem igazi képzelettel, hanem helyette valami mással, ami majdnem ugyanolyan jól működik, de hát mégsem. A 2000-ben közölt új kínai novella meseszerű példázatossága - ebben a formában - idegen tőlem, és nem is érzem annyira jónak, hogy felül kéne bírálnom az ízlésemet. Ezekből a darabokból - meg a korábbi novellaolvasmányaimból - úgy látom, Darvasi jól tud atmoszférát teremteni, de aztán valahogy magára hagyja az eléggé elpapírízűsödő alakjait (vagy ők hagyják cserben az írót). A Holmit még nem olvastam, de láttam, Darvasival kezdődik.

Dull Krisztina írása, szintén a 2000-ben, elég huncut, mármint a címe: "Mi köze egy szépségistennőnek a szépséghez?" A végére ugyanis lényegében az derül ki, hogy semmi. Viszont Tandori "Öv alatt" olvasható Edda-fordításrészlete frenetikus. Pl.: "Fogd a szád, Freya, / fortélyos fajzat, / gonoszság bűbájosa: / látlak, csellel / ágyadba csaltad bátyád; / fingod is így fortyant ott." Egy jegyzet megadja a Tandori-féle teljes Edda-fordítás elektronikus elérhetőségét, érdemes idekattintani érte.

Olyan kevés írás van lapban, hogy akkor gyorsan mindről pár szó: Kende Péter elegáns dolgozata a rendszerváltás utáni évekről valósággal tankönyvszerű lenne, de érthető baloldali elfogultsága fölöslegesen mutatkozik meg bizonyos stiláris és tartalmi jegyekben. (Pl. az ún. taxisblokádot csak mintegy mellesleg említi, illetve úgy ír a hatvanötön felüliek Horn Gyula-i ingyen utaztatásáról, mintha az csak "a jóléti rendszerváltás" irányába tett lépés lett volna, nem pedig - legalább ennyire - a szavazóbázis fontos részének szóló költséges gesztus. Hogy a szerencsétlen Gyurcsány-beszédről mondottakat ne is említsem ["rosszul megválasztott kör", "provokatív túlzások egész sora"].)

Dénes Iván Zoltán - szintén az utóbbi húsz évről szóló - írását nehézkesnek és ahhoz képest még közhelyesnek is éreztem. Itt-ott pedig mintha elég alapos se volna. Baltasar Garzón bíró tíz éve körözést adott ki Pinochet ellen spanyol állampolgárok megkínzása miatt, derék dolog. Tavaly viszont a falangistáknak a spanyol polgárháborúban elkövetett emberiség elleni bűnei miatt indított vizsgálatot: le kellett mondania, miután egy másik bíró leváltással fenyegető eljárást kezdeményezett ellene. De itt talán nemcsak az "egymással versengő, egymásnak feszülő identitásprogramok és emlékezetépítések" elvont képzetét kéne emlegetni, hanem a spanyol átmenet sajátos konszenzusos voltát is, amelyet a Moncloa-paktum jelképez, nem?

Ferencz Győző szép (és szép hosszú) verset írt, mint az ajánlás mondja, "Takács Ferencnek", némiképp Kálnoky László Homálynoky-verseinek - kristálytiszta mondattani logikával - fecsegő modorában, amely mellesleg a közéleti költészet újabb tendenciáit figyelembe véve is olvasható.

Evellei Kata versei tehetségre vallanak, de kissé kiforratlanok. Pl. mi az, hogy "Mi lettem volna? Vad, kacér, hazug, / mint bőröm alatt a titkos vértezet, / mely bárkit bántott, bármit vétkezett, / nincs benne egyeten árva zug, / mely ne itatna züllött egérfészkeket"?

Ha jól értem a Miłosz-közleményhez tartozó jegyzetet, akkor a tizenkét közölt darab prózavers lenne, de hát ennyire Örkény egypercesei is prózaversek. Ami nem értékítélet, mert többnyire nagyon jó - gondolatgazdag, elegáns, inspiratív stb. - olvasmányok.

Vass Gergő fotói közül azok tetszettek, amelyeken emberarc is volt. Minél jobban látszott, annál jobban.

Minden - a fotók kivételével - fenn van a neten, a lap honlapján.

Szólj hozzá!

Címkék: alföld 2000 edda darvasi lászló tandori dezső ferencz győző dull krisztina dénes iván zoltán evellei kata czeszlaw milosz vass gergő

Polcdíj - palinódia

2011.10.21. 06:48 Szántó Domingo

Avagy
Haza és hazaadás,
avagy
A szolgáltató Folyóméter.

Egy korábbi posztban lelkesedtem a Kommentár még idei első számában közölt, önironikus, "50 könyv a nagy reakciós könyvespolcról" című összeállításáért. Mert tényleg vannak ilyen bulvárszlogenek, hogy "kihagyhatatlan" meg "kötelező olvasmány" plusz sikkantgatás (© Kazinczy) - de hát ha valamire, akkor szerintem erre illenek. Csak azon - na jó, azért nem egészen csak azon - kellett sajnálkozni, hogy a cikk nincs fent a neten.

Hát itt van.

Szólj hozzá!

Címkék: kazinczy kommentár

Teodóra leleplezése - egy önhackről

2011.10.18. 19:38 Szántó Domingo

Balla D. Károly a márciusi Mozgó Világban "Alla leleplezése" címmel írta meg, hogy ki is Alla Bilo-Rak, "a kevéssé ismert rétoruszin költőnő". Tegnap pedig erről számolt be blogján: "A pozitív vélekedések után napvilágot látott az első negatív kritika regényemről [»Tejmozi« - Sz.D.]. Szerzője Markovits Teodóra, aki előző regényemet is leszúrta a Kortársban." Sőt, tegyük hozzá, a Kortársban megjelent kritika után Markovits Teodóra a Szépirodalmi Figyelőben is fanyalgott egy sort, pl. ilyen kétfenekű mondatokban: "Mondhatnók: önmagán hajtott végre filológiai élveboncolást [mármint Balla D. a "Szembesülés"-ben], ami, valljuk be, a kétes eredménytől függetlenül is figyelemre méltó produkció." 

A Kortárs-cikk mottója különben a maszkjairól is ismert Pessoától származik: "Lennék csupán magányos metafóra / Egy nem létező könyv lapjára róva..." Nos, a könyv ez esetben létezik, a kritikusról azonban szerintem nem egészen mondható el ugyanez. Az írás egyik mondata így szól: "Balla D. a mű releváns összetevőjévé emelte a szakmailag megalapozott, gonosz önkritikát."  Attól tartok, nemcsak a mű összetevőjévé, hanem a recepcióévá is, amennyiben alighanem ő maga bújik meg a Balla-specialista Markovits Teodóra álorcája mögött.

A kritikák olyanok, hogy íróként én is ilyeneket írnék magamról: intelligensen, értően fanyalgók, de a gyanúmat alapvetően mégis két kis szóra alapozom (de hát ennél kevesebbre is alapoztak már gyanúkat). Szóval ezt írja a "Tejmoziról" Markovits Teodóra: "Szerkezetet ugyan teremtett számára [mármint az író, a regénynek], még ám roppant bonyolultat, de". Arra, hogy "mégpedig", a magyar irodalomban szerintem egyedül Balla D. Károly használja szinonimaként azt, hogy "még ám".

Még ám #1: "az aktus után bőséges uzsonnával kínálják az önkénteseket - még ám nem is akármilyennel."
Még ám #2: "a Magyar Népköztársaság nemzeti ünnepén egyetlen délutáni vetítés erejéig mozinkban levetítettek egy magyar filmet – még ám eredetiben, azaz felirat és szinkron nélkül, tehát magyarul."
Még ám #3: "Látható, hogy már ebben az első mondatban a hősömet is beszéltetem, pontosabban idézek tőle, még ám jelen időben"

De különben mégsem csak ez a két szó az egyetlen bizonyíték, Tisztelt Bíróság. Azt hiszem, az is árulkodó, hogy a legújabb Markovits-kritika nem máshol, mint az Álkárpátráz című netes folyóirat oldalán jelent meg (ha valaki nem tudná: Balla D. kárpátaljai), ahol is a szerzők listáján közvetlenül Teodóráé után a következő név olvasható: "Nincsis Leó".

Kicsit talán furcsa, hogy egy nicket használó valaki tesz közzé egy ilyen leleplezést, de mentségemre szolgáljon, hogy Balla D. Károly alighanem eleve azzal a céllal sütötte ki a tréfáját, hogy egyszer fény derüljön rá - ami e sorok írójáról (se tréfa, se cél) nem mondható el.

(Az "önhack" szót Noshát Ernőnek köszönöm.)

5 komment

Címkék: bdk balla d károly markovits teodora

Sofi Oksanen

2011.10.17. 18:40 Noshát Ernő

Nem olvastam Sofi Oksanen eddigi két magyarul megjelent könyvét. Azt hiszem, ennek nem volt különösebb oka, bár így, utólag belegondolva ebben azért nem vagyok teljesen biztos. Oksanen azoknak a szerzőknek a sorába tartozik, akik tudatosan építik az imázsukat, úgy értem, azt a részét is, ami a külső megjelenést illeti. (Ez köti össze például Petőfivel és Lord Byronnal.) Lehet, hogy ezt a megjelenést éreztem némileg tolakodónak, és magamban elhelyeztem Oksanent valahol Karafiáth Orsolya és Nina Hagen közé. Nem rossz társaság ez egyébiránt, és nem is szeretném leszólni egyiküket sem – egyszerűen csak popos szerzőnek gondoltam Oksanent, pusztán a megjelenése alapján.

Ami persze sznobizmus, ezt aláírom.

Most viszont olvasom a Baby Jane című regényének a részletét az októberi Jelenkorban (Bába Laura fordítása), és ez kíváncsivá tett a többi munkájára is. Szép, depressziós próza, úgy tolja az olvasóasztal közepére a kietlenséget, hogy eközben híján van minden kellemkedő, nyegle jópofizásnak. Azzal, amikor egy egész bekezdésen keresztül a cigarettázással tarkított reggeli sminkelést írja le, méghozzá bármiféle ironikus kikacsintás nélkül (sokan mások ezzel tolnák el a dolgot), be kell vallanom, levett a lábamról. „Lealapoztam a szemhéjamat, a külső zugba sötétebb, a belsőbe világosabb festéket tettem, benedvesített szemhéjpúderrel kontúrvonalat húztam a szemem köré, majd a kontúrceruza szivacsos végével elsatíroztam. A belső szemhéjat kihúztam szemceruzával, majd vízálló spirállal fejeztem be a szem sminkelését. A számat alapozás után puha kontúrceruzával rajzoltam körbe, ecsettel különösen tartós rúzst vittem fel, bepúdereztem az ajkakat, újabb réteg rúzst tettem fel, majd a felesleget felitattam arckendővel.” És így tovább, hosszan, komótosan. Mindaddig, amíg le nem ejti a sószórót, és ettől sírhatnéka nem támad: „kimentem a fürdőszobába, és fültisztító pálcikával felitattam a szemzugba gyűlt nedvességet, mielőtt a könnyek kicsordulnának és tönkretennék a sminkemet.”

Ennyit a megjelenésről.

Vajon Nietzsche, ha Jávor Pál-bajuszt visel, ugyanúgy írta volna meg a Zarathustrát?

 

Szólj hozzá!

Címkék: nina hagen jelenkor petőfi sándor karafiáth sofi oksanen bába laura lord byron

Melyik milyen (mikroposzt)

2011.10.16. 16:13 Szántó Domingo

Nem tudom eldönteni, hogy csak Sántha József már-már zsurnálterjedelmű kis kritikája jó a Revizoron vagy Deres Kornélia könyve is, amiről szól (úgyhogy megveszem). Ahogy azt se, hogy csak Tarján Tamás kritikája nem ad semmi újat, vagy a recenzeált kötet se.

Szólj hozzá!

Címkék: sántha józsef tarján tamás revizor deres kornélia

Mesterek mestere

2011.10.15. 10:41 Szántó Domingo

A Szépművészeti Múzeum honlapján csak a nyitvatartást kerestem - múmiákat akartunk nézni a fiammal -, de aztán ott ragadtam.

Szilágyi János György korunk humán tudományának egyik legtekintélyesebb alakja, az ókortudomány alighanem minden valamire való professzorát és akadémikusát tanította. De szűkebb szakterülete, az úgynevezett figurális etruszko-korinthoszi vázafestészet nemcsak az olyan bárdolatlan világképeken esik kívül, amelyek kielégítő pontossággal leírhatók a pláza-póker-pacuhaság hármasával, de még igényesebb bölcsészkörökben sem igen tudnának róla sokáig intelligensen halandzsázni.

Jellemző, hogy Szilágyi kétkötetes mesterművét (itt az első és második kötetnek legalább a címlapja) csak olaszul adták ki, és még inkább, hogy magyarul tudtommal mindössze egy ismertetés jelent meg róla. (A könyv az etruszk agyagművesség - az etruszk kultúra egyik legjelentősebbként ránk maradt területe - legfontosabb irányzatának nyolcvanéves korszakát dolgozza fel... hát, van ilyen: a teljesség igényével.)

Szóval Szilágyi írta "Az évszak műtárgya" legújabb ismertetését a Szépművészeti Múzeum honlapján. Csodálatos, ahogy egy két-háromezer éves kutúra szakkérdései milyen természetesen felelnek (igen, Szilágyi tollán a kérdések felelni tudnak) akár a ma legégetőbb problémáira is - vagy hát éppen azokra. Ennél rövidebb szövegből ennél többet tanulni szerintem nem lehetséges.

1 komment

Címkék: szilágyi jános györgy

A Cserna-pacal

2011.10.14. 07:09 Szántó Domingo

Nem vagyok a túlkészült, giccsbe hajló, prüntyögős gasztrocikkek szerelmese, van a műfajban valami kivagyiság: majd most én végre megmondom a bunkóknak, hogy kell vizet forralni! Számomra a műfajban a legérdekesebb a határterület, a sufnituning: kibelezett forgódobos mosógépben füstölni, mint néhai ezermester szomszédom, vagy tányérmelegítő segítségével hőkezelni halat, mint mondjuk Litauszki Zsolt. Meg az elnagyoltságnak tűnő nagyvonalúságot is értékelem, például Váncsát a maga hevenyészettségével: "mielőtt elkészül, dobjunk bele három szem málnát vagy egy negyed bivalylapockát".

Cserna-Szabó András vázlatos pacalpörkölt-történetet közöl az És-ben. Alapos írás, látszik, hogy volt vele munka. Már a tavalyi pacalcikk is jó volt, péládul megválaszolta azt a kérdést, amin addig sose gondolkodtam, hogy miért főzik a pacalt sokszor körömmel. Külön erénye (Cserna-Szabónak, nem a körömmel főtt pacalnak), hogy megalkotta a "gasztroaffektálás" szót, amelyre már rég jelentkezett igény a nagyban étteremkalauzosodó, bortematikában például már jócskán elhamvasbélásosiasodott gasztronómiai nyelv biopiacán.

Az, hogy mi a Cserna-pacal, az elsőként belinkelt cikk végéről tudható meg.

Szólj hozzá!

Címkék: és élet és irodalom váncsa istván cserna szabó andrás

süti beállítások módosítása
Mobil